#اليوم العالمي للترجمة
Explore tagged Tumblr posts
Text
تصميم الإعلان الإلكتروني هو أكثر ما يلفت الانتباه في محتوى الحملة الإعلانية
ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐هل تعرف ما هي صيد الشابكة وتطالعها بانتظام؟ اِدعم استمرارية النشرة بطرق شتى من هنا: 💲 طرق دعم نشرة صيد الشابكة. 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #154 السلام عليكم؛ مرحبًا وبسم الله؛ بخصوص العنوان فهو من نتائج دراسة عربية جديدة…
#103#154#Campaign Asia-Pacific#Indie Hackers#MARKETING BREW#MIT Press Reader#Search Engine Land#Storythings#The Tilt#thought leadership#فلماتي#كتاب (أُطرد الألم)#منصات Meta#منصة فلماتي#موقع فلماتي#مُدونة سالي الزيد#مجموعة البنك الدولي#محمد ياسين رحم#محتوى قيادة الفكر#مدونة شركة "نكتب لك"#مراجعة كتاب كتاب (أُطرد الألم)#نشرة The Tilt#نشرة أرشيف ٢٧ البريدية#وكالة "نكتب لك"#أس بي أس عربي24#المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث#اليوم العالمي للترجمة#سعدى حسن الزهراني#شبكة الصحفيين الدوليين#شركة "نكتب لك"
0 notes
Text
الايسيسكو تشيد بدور المترجمين في احتفالية اليوم العالمي للتر٠مة
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يصادف يوم 30 شتنبر من كل سنة، اشادت منظمة “ايسيسكو” بدور المترجمين في تبادل المعارف والثقافات بين الشعوب وتعزيز السلام العالمي. حيث صرحت المنظمة في بلاغ لها أنها تغتنم هذه المناسبة لابراز الدور الهام الذي يلعبه المترجمون لتيسير الحوار الحضاري والتفاهم والتعاون بين الأمم، وتبادل المعارف بين شعوب العالم، بما يخدم التنمية والازدهار المشترك، ويعزز السلام…
0 notes
Text
في عالم يتزايد فيه الاعتماد على التواصل العالمي، تصبح الترجمة الدقيقة والموثوقة أمراً ضرورياً. عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع السفارات والقنصليات، فإن الحاجة إلى خدمات ترجمة محترفة ومعتمدة تصبح أكثر إلحاحاً. واحدة من السفارات التي تتطلب وثائق مترجمة بشكل دقيق ومعتمد هي سفارة إيرلندا.
أهمية الترجمة المعتمدة تلعب الترجمة المعتمدة دوراً حاسماً في المعاملات الرسمية مثل الحصول على التأشيرات، الهجرة، والدراسة في الخارج. الوثائق المقدمة إلى السفارات، بما في ذلك سفارة إيرلندا، يجب أن تكون مترجمة بدقة وتوافق المعايير القانونية واللغوية المطلوبة. هنا يأتي دور مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا، حيث يقدم خدمات ترجمة موثوقة وذات جودة عالية.
معايير مكتب الترجمة المعتمد يجب أن يلتزم مكتب الترجمة المعتمد بعدة معايير لضمان قبول الوثائق من قبل السفارات. أولاً، يجب أن يكون للمترجمين العاملين في المكتب شهادات وخبرات ��وثوقة في مجال الترجمة. ثانياً، يجب أن يتبع المكتب سياسات صارمة لضمان السرية والدقة. وأخيراً، يجب أن يكون المكتب معترفاً به من قبل السفارة ذات الصلة، في هذه الحالة، سفارة إيرلندا.
فوائد التعامل مع مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا الدقة والمصداقية: يتمتع المكتب بسمعة جيدة في تقديم ترجمات دقيقة ومطابقة للوثائق الأصلية. القبول الرسمي: الوثائق المترجمة من قبل مكتب معتمد تكون مقبولة رسمياً لدى السفارة، مما يسهل عمليات التقديم والإجراءات القانونية. السرعة والكفاءة: يقدم المكتب خدماته بسرعة وكفاءة، مما يساعد العملاء على تجنب التأخيرات غير الضرورية. كيف تختار المكتب المناسب؟ عند البحث عن مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا، من المهم التأكد من السمعة والمراجعات من العملاء السابقين. كما يمكن التحقق من الشهادات والاعتمادات التي يحملها المكتب، بالإضافة إلى التأكد من أن لديهم خبرة في التعامل مع الوثائق الموجهة للسفارات.
الخاتمة بغض النظر عن نوع الوثيقة التي تحتاج إلى ترجمتها، فإن الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا يضمن لك الحصول على خدمة موثوقة ودقيقة. هذه الخدمة ليست فقط مسألة ترجمة نصوص، بل هي عملية تضمن الالتزام بالمعايير القانونية واللغوية المطلوبة من قبل السفارة، مما يسهل على العملاء إتمام إجراءاتهم بثقة وسلاسة.
0 notes
Text
تحقيق التميز اللغوي: خدمات مكتب الألسن للترجمة
الخدمات المتميزة لمكتب الألسن للترجمة
في عالم مليء بالتنوع اللغوي والتواصل العالمي، يلعب تقديم محتوى دقيق ومتخصص دورًا حيويًا. مكتب الألسن للترجمة يوفر خدمات ترجمة متميزة تتسم بالاعتمادية والسرعة. تعرف على خدماتنا الرائدة:
1. ترجمة محترفة:
مكتب الألسن يعتمد على فريق من المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مختلف المجالات. نحن نتفهم أهمية تقديم ترجمات دقيقة ومتقنة لضمان تفاعل فعّال مع الجماهير المستهدفة.
2. ترجمة متخصصة:
نقدم خدمات ترجمة في مجموعة واسعة من المجالات بما في ذلك القانون، والطب، والتقنية، والأعمال. فريق الألسن مؤهل للتعامل مع المصطلحات الفنية وضمان تقديم ترجمات متخصصة تلبي احتياجات العملاء.
3. ترجمة معتمدة:
نقدم خدمات ترجمة معتمدة تلبي المعايير القانونية والرسمية. يعتبر فريقنا من المترجمين المعتمدين ذوي الخبرة محل اعتماد رسمي، مما يزيد من قبول الوثائق في المؤسسات والسلطات المختلفة.
4. السرعة والفعالية:
في مكتب الألسن، نحن ندرك أهمية الوقت. نسعى دائمًا لتقديم خدمات ترجمة بسرعة دون المساس بالجودة. نحن نتيح للعملاء تلقي ترجماتهم في وقت قياسي، مما يدعمهم في التفاعل الفعّال مع جماهيرهم.
5. تقنيات SEO المتقدمة:
نضمن تكامل خدماتنا مع معايير SEO لضمان رؤية أفضل على محركات البحث. نقدم ترجمات محسّنة للكلمات الرئيسية والمحتوى المحسّن لتحقيق أفضل نتائج في عالم الإنترنت المتنوع.
اختر الألسن للترجمة:
عندما يتعلق الأمر بتحقيق التميز اللغوي والاعتمادية، يعتبر مكتب الألسن خيارك الأمثل. اعتمادنا على التكنولوجيا المتقدمة وفريق عمل محترف يجعلنا رفيقًا مثاليًا في رحلتك للتواصل الفعّال والفعّال عبر الثقافات المتنوعة.
تواصل معنا اليوم لتحقيق التميز اللغوي والتفاعل الأمثل مع جمهورك العالمي.
0 notes
Text
مكتب ترجمة معتمد في رمسيس: جسر الفهم والتواصل الثقافي
تعد خدمات الترجمة أمرًا حيويًا في عالمنا اليوم، حيث تقوم بتجاوز حواجز اللغة وتسهم في تسهيل التواصل بين الثقافات المختلفة. يلعب مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس دورًا حيويًا في تلبية هذه الحاجة المتزايدة إلى التواصل اللامحدود والفعّال.
الخبرة والكفاءة:
مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس يتميز بالخبرة والكفاءة، حيث يجمع بين فريق من المترجمين المحترفين الذين يتمتعون بمهارات لغوية عالية وفهم عميق للثقافات المختلفة. يضمن هذا الجمع بين الخبرة والكفاءة أن يكون المكتب قادرًا على تلبية احتياجات العملاء بشكل دقيق وفعّال.
خدمات متنوعة:
يقدم مكتب الترجمة في رمسيس خدمات ترجمة متنوعة تغطي مجموعة واسعة من المجالات، بدءًا من الترجمة القانونية والطبية إلى الترجمة الأدبية والتقنية. يضمن هذا التنوع أن يكون العميل قادرًا على الاعتماد على المكتب ��تلبية جميع احتياجاته الترجمية.
الدقة والسرية:
يعتبر مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس ملتزمًا بتحقيق أعلى مستويات الدقة في خدماته، مع الالتزام الكامل بالمواعيد النهائية. يضمن الالتزام بالدقة أن يكون الترجمة المقدمة للعملاء خالية من الأخطاء والتوجهات اللغوية غير الصحيحة. كما يتميز المكتب بحفظ سرية المعلومات والوثائق التي يتم ترجمتها، مما يضمن الحفاظ على الخصوصية والسرية التامة.
تكنولوجيا حديثة:
يعتمد مكتب الترجمة في رمسيس على أحدث التكنولوجيا في مجال الترجمة، مما يساعد في تحسين كفاءة العمل وتسريع عمليات الترجمة. يشمل ذلك استخدام أدوات الترجمة الآلية وبرمجيات التحرير لضمان تقديم خدمات ذات جودة عالية بشكل مستمر.
تواصل فعّال:
يحرص مكتب الترجمة في رمسيس على بناء علاقات قائمة على التفاهم والتواصل الفعّال مع العملاء. يقدم الفريق الدعم اللازم ويتفاعل بفعالية مع ملاحظات العملاء لضمان تحسين مستمر وتلبية توقعاتهم بشكل أفضل.
في نهاية المطاف، يعتبر مكتب ترجمة معتمد في رمسيس ليس مجرد مكتب ترجمة، بل هو شريك حقيقي في تحقيق التواصل الثقافي الناجح وتجاوز الحواجز اللغوية، مما يسهم في نجاح العمل والتفاهم العالمي.
0 notes
Text
واصل برنامج دبي الدولي للكتابة، إحدى مبادرات مؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، حضوره الفاعل من خلال مجموعة من جلسات ضمن فعاليات «قمَّة المعرفة»، الحدث المعرفي السنوي الأبرز على مستوى المنطقة، والذي أقيم في مركز دبي التجاري العالمي، بمشاركة كوكبةٍ من قادة الفكر وصُنَّاع السياسات والخبراء من مختلف أنحاء العالم. وشارك الكاتب والمترجم أسامة منير إبراهيم، أحد أوائل خريجي برنامج دبي الدولي للكتابة، في جلسةٍ حملت عنوان «الخبرة البشرية والذكاء الاصطناعي في الترجمة العربية»، قدَّم فيها عرضاً شاملاً حول بدايات نشوء الذكاء الاصطناعي في العالم، واستعرض أبرز مراحل تطوره، مركزاً على جانب معالجة اللغات الطبيعية. وأشار إبراهيم إلى أنَّ ظهور الترجمة الآلية يعود إلى 20 عاماً، لافتاً إلى الاتجاه الحالي لزيادة الاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي لكونها توفر الوقت والجهد وتساعد المترجمين في الحصول على نصوص مترجمة عالية الجودة. وطرح إبراهيم أمثلةً عملية بيَّنت جوانب القوة ومواطن الضعف للترجمة الآلية، خصوصاً إلى اللغة العربية، مرجعاً أسباب ذلك إلى ما تتمتع به اللغة العربية من ميزات جوهرية تختلف بها عن بقية اللغات السامية. واختتم إبراهيم عرضه بنظرةٍ استشرافية على مستقبل الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة الآلية التي تعتمد على الشبكات العصبونية، داعياً المؤسَّسات العربية المختصة إلى الحرص على الارتقاء بلغتنا الغرَّاء لتكون في المكان الذي يليق بها، خصوصاً مع دخولنا عصر الثورة الصناعية الخامسة. وأدارت المدربة ري عبدالعال، الكاتبة المتخصصة في أدب الأطفال، جلسة حوارية بعنوان «دبي بعد 50 عاماً بعيون الكتاب الشباب» ضمَّت مجموعة من منتسبات ورشة الخيال العلمي للأطفال، التي أطلقها برنامج دبي الدولي للكتابة. وشاركت الكاتبات خلال الجلسة نظرتهن المستقبلية ��ول دبي ودولة الإمارات في ما يتعلق بالقطاعات الحيوية كالتعليم والصحة والفضاء وغيرها، مشيداتٍ بالنظرة السباقة للدولة وقدرتها على مواكبة التطورات في مختلف المجالات. كما نظَّم البرنامج أيضاً جلسة قدمها وليد الباز، المبرمج والمترجم وأحد خريجي برنامج دبي الدولي للكتابة، تحدث فيها عن سبل تفعيل دور اللغة العربية في مجال تقنية المعلومات، وإتاحة مجال البرمجة أمام كل عربي، مستعرضاً إمكانات لغة البرمجة (عرب) وخارطة الطريق المطلوبة لكي تتحول إلى منصة متكاملة لتطوير كل أنواع التطبيقات باستخدام اللغة العربية. وأكَّد المدير التنفيذي لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، جمال بن حويرب أن برنامج دبي الدولي للكتابة يجسِّد التزام المؤسَّسة الراسخ بتعزيز القدرات الإبداعية والفكرية للأفراد، وإبراز القيمة الكبيرة للكتابة في تعزيز تنمية المجتمعات، مشيراً إلى أنَّ «قمَّة المعرفة» شكَّلت منصةً حيوية لتبادل الأفكار والخبرات، واستشراف ملامح المستقبل من منظور الكُتَّاب. وأوضح بن حويرب أن تنظيم جلسات برنامج دبي الدولي للكتابة خلال فعاليات قمَّة المعرفة أتاح مساحاتٍ لتعزيز الوعي بأهمية الكتابة محركاً رئيساً للتنمية المعرفية والاجتماعية، وأداةً حيوية لنشر العلم ومواكبة تطورات العصر، والإضاءة على دور الكتابة والتدوين في تلبية متطلبات الثورة الصناعية الخامسة. يُذكَر أنَّ برنامج دبي الدولي للكتابة يُعد إحدى المبادرات المعرفية الرائدة لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، حيث شكَّل منذ إطلاقه عام 2013 منصةً لتمكين وتشجيع المواهب الشابة وصقل مهاراتهم الأدبية وتوسيع مداركهم في الحقول المعرفية المتنوعة. واستكمل البرنامج على مدى عقدٍ من الزمن تدريب أكثر من 300 شاب وشابة على فنون الكتابة، وشهد تنظيم العديد من الورشات والجلسات، وتوِّجت إنجازاته بمجموعةٍ من الكتب والنتاجات الأدبية الحائزة جوائز مرموقة. جمال بن حويرب: • البرنامج يجسِّد التزام المؤسَّسة بتعزيز القدرات الإبداعية والفكرية للأفراد وإبراز القيمة الكبيرة للكتابة في تعزيز تنمية المجتمعات. • 300 شاب وشابة تدرّبوا على فنون الكتابة. المصدر: الإمارات اليوم
0 notes
Text
عيد القديس جيروم شفيع المترجمين.
صباح الخير أيها الأصدقاء يحتفل العالم في الثلاثين من شهر أيلول باليوم العالمي للترجمة الذي يعرف أيضاً باسم عيد القديس جيروم، شفيع المترجمين. ولقد توفي جيروم في بيت لحم في 30/9 من عام 419 أو 420 ميلادية، و كان مترجماً وكاهنا وباحثا لاهوتياً ترجم الكتاب المقدس إلى اللاتينية عن اللغة الأصل العبرية لأول مرة، مما جعله في متناول جمهور أوسع. على الرغم من إطلاقه في الأصل العام 1953، إلا أن اليوم…
View On WordPress
0 notes
Text
شرطة أبوظبي تحتفل بـ«اليوم الدولي للترجمة»
شرطة أبوظبي تحتفل بـ«اليوم الدولي للترجمة»
أبوظبي (الاتحاد) احتفلت شرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة والذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، ضمن اهتمامها بتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية، وفق أفضل الممارسات العالمية.وكرمت أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، مجموعة من المترجمين، مثمنة جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق المشترك مع الشركاء الرئيسيين من مختلف…
View On WordPress
#أبوظبي#أخبار العالم#أخبار سياسية#الإمارات#الترجمة#العالم العربي#اليوم العالمي للترجمة#شرطة أبوظبي#كتاب العرب#وكالة أخبار#يوم الترجمة
0 notes
Text
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب” وأطول رابط طاقة بالعالم سيغذي بلادها من دولة عربية
كشفت بريطانيا عن مخططٍ يجري العمل عليه بهدف بناء ما يمكن أن يصبح أطول رابط طاقة بالعالم سيعمل على تغذيتها بإمداداتٍ إضافية من الكهرباء إلى المملكة المتحدة عبر مصادر طاقةٍ متجددة في دولة عربية.
أطول رابط طاقة بالعالم بين بريطانيا ودولة عربية
وفي التفاصيل، أزاحت شركة “إكس لينكس”، اليوم الأحد، الستار عن مخططٍ لبناء مشروعٍ تحت مياه البحر بكلفةٍ تبلغ 16 مليار جنيه إسترليني (أي ما يعادل 21.9 مليار دولار)، والذي من المقرر أن يغطي مسافةً تقدّر بـ 3800 كيلومتر (أي ما يعادل 2360 ميلاً) بين بريطانيا والمملكة المغربية، وذلك وفقاً لما أفادت به وكالة “بلومبيرغ” البريطانية.
وبحسب الوكالة البريطانية، فمن المتوقع أن ينقل الرّابط الذي يتمّ التخطيط له الطاقة من (10.5 غيغاواط) تولّدها مزارع الطاقة الشمسية وطاقة الرياح على نطاقٍ واسعٍ في المغرب، إلا أنّ ما سيميّز هذا الرابط الطاقي عن غيره من الروابط في المملكة المتحدة، فإنّها ستزود بريطانيا فقط.
يُشار إلى “رابط طاقة” يتمّ النظر إليها على أنّها روابط حيوية تؤمن وصول إلى الطاقة من البلدان ذات الموارد المختلفة، ومنها المملكة المتحدة التي تخطط لمضاعفة قدرتها على الربط الكهربائي حتّى 3 أضعاف وذلك بحلول عام 2030.
وفي السياق، أوضحت “إكس لينكس” أنّ الرابط المراد تدشينه يمكن أن يزود 7 ملايين منزل بريطاني بالطاقة، حيث تخطط الشركة لبدء مد الكابلات في عام 2025، وتستهدف إنهاء النصف الأول من المشروع في عام 2027 أمّا ما تبقى فسيتمّ إتمامه بحلول عام 2029.
وفي هذا الإطار، بيّنت الحكومة أنّها بحاجة إلى بناء المزيد من القدرات المتجددة لاستبدال الغاز، والذي يكون عرضة لتقلبات الأسعار على المستوى الدولي، في حين أن أزمة الطاقة الأخيرة سلطت الضوء على الحاجة إلى إمدادات بديلة.
بدوره، قال سيمون موريش، مؤسس شركة “إكس لينكس” والرئيس التنفيذي لها، في مقابلة: “نحن نتعامل مع هذا باعتباره جيلا بعيدا، لذا فإن هذا مخصص فقط لسوق الطاقة في المملكة المتحدة”، مضيفاً: “إنها قادمة من منطقة بها أنماط طقس مختلفة تماماً وغير مرتبطة ببعضها البعض، لذا فهي توفر قدراً هائلاً من المرونة لنظام الطاقة في المملكة المتحدة”.
اقرأ أيضاً : بريطانيا تكشف ما ستفعله معاهدة “أوكوس” في المحيطين الهادئ والهندي
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب”
وفي وقتٍ سابقٍ اليوم، أعلنت دبلوماسيةٌ بريطانية رفيعة، عن إطلاقها تحدياً للناطقين باللغة العربية وذلك بمناسبة اقتراب اليوم العالمي للترجمة.
وكتبت روزي دياز مندوبة الحكومة البريطانية لشؤون الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، في تغريدةٍ على حسابها الخاص على موقع “التدوينات” القصيرة تويتر: “بمناسبة اقتراب اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الـ30 من سبتمبر من كل عام، وبالنظر إلى دراستي للماجستير في الترجمة حاليا، أردت أن أوجه تحدياً يتمثل في محاولة ترجمة كلمات من العربية يصعب عادة ترجمتها إلى الإنجليزية. ارسلوا لي بعضاً منها وسأحاول رفع التحدي!”.
بمناسبة اقتراب #اليوم_العالمي_للترجمة والذي يوافق 30 سبتمبر من كل عام، وأيضا بالنظر إلى دراستي للماجستير في الترجمة حاليا، أردت أن أقوم بتحدّ يتمثل في محاولة ترجمة كلمات بالعربية يصعب عادة ترجمتها إلى الانجليزية. أرسلوا لي بعضا منها وسأحاول رفع التحدي! #صباح_الخير pic.twitter.com/ogKIx36IqY
— Rosie Dyasروزي دياز 🇬🇧 (@RosieDyasUK) September 26, 2021
الجدير ذكره، أنّ “اليوم العالمي للترجمة” هو عبارةٌ عن مناسبةٍ يتمّ الاحتفال بها كلّ عامٍ في عيد القديس “جيروم” مترجم الكتاب المقدس، وبدأ الاتحاد الدولي للمترجمين الاحتفال بهذه المناسبة في تاريخ الـ30 من شهر أيلول/ سبتمبر من عام 1991.
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب” وأطول رابط طاقة بالعالم سيغذي بلادها من دولة عربية
اقرأ أيضاً : أزمة الوقود في بريطانيا… وزير النقل يوجّه رسالة للمواطنين وصحيفة تُحذر من خطة الحكومة
from https://stepagency-sy.net/2021/09/26/%d8%a3%d8%b7%d9%88%d9%84-%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%d8%b7%d8%a7%d9%82%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85-%d8%b3%d9%8a%d8%ba%d8%b0%d9%8a/
0 notes
Text
ترجمة التوكيلات التجارية هي عملية حيوية في عالم الأعمال العالمي، حيث تلعب دوراً حاسماً في تسهيل التعاملات التجارية بين الشركات والأفراد في دول مختلفة. ترجمة التوكيلات التجارية تتطلب دقة واهتماماً بالتفاصيل، حيث يجب أن تتم بدقة 100٪ لضمان فهم واضح وصحيح للشروط والمسؤوليات التي يتم تحويلها بموجب التوكيل التجاري.
في العديد من البلدان، تتطلب التوكيلات التجارية الترجمة المعتمدة أو المصدقة لضمان قانونية المستند. ترجمة التوكيلات التجارية بشكل معتمد تعني أن المترجم المعتمد قد أكد بشكل رسمي أن الترجمة دقيقة وصحيحة وتتوافق مع المستند الأصلي بنسبة 100٪. هذا يعني أن الترجمة تحمل الوزن القانوني نفسه مثل النص الأصلي.
أساسيات ترجمة التوكيلات التجارية ترجمة معتمدة 100% تتضمن تفهماً عميقاً للمصطلحات القانونية والتجارية في اللغتين المعنيتين. فضلاً عن ذلك، يجب أن يكون المترجم قادراً على التعبير بوضوح ودقة عن المفاهيم القانونية المعقدة بطريقة تجعلها مفهومة للجمهور المستهدف. يعتمد النجاح في ترجمة التوكيلات التجارية على مزي�� من الكفاءة اللغوية والفهم العميق للمحتوى المترجم.
من الجوانب الهامة التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة التوكيلات التجارية هي الحفاظ على النسيج القانوني والتجاري للوثيقة. يجب أن تكون الترجمة واضحة وموثوقة دون أي تشويش على المعاني الأصلية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتمتع الترجمة بالدقة والموثوقية التامة لضمان عدم وجود أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى مشاكل قانونية في المستقبل.
يُشير الخبراء في مجال الترجمة إلى أن الاستخدام المفيد للتكنولوجيا يمكن أن يساعد في تعزيز دقة الترجمة وفعاليتها. على سبيل المثال، استخدام برامج الترجمة الآلية يمكن أن يكون مفيداً في تحسين سرعة عملية الترجمة، ولكن يجب أن يكون هناك دائماً تدقيق بشري لضمان الدقة الكاملة.
في الختام، ترجمة التوكيلات التجارية تعد عملية حيوية في العالم التجاري اليوم، وتتطلب دقة واهتماماً بالتفاصيل بنسبة 100٪. يجب أن تكون الترجمة معتمدة لضمان قانونيتها وصحتها، مما يسهم في تيسير التعاملات التجارية الدولية وتفادي المشاكل القانونية المحتملة في المستقبل.
0 notes
Text
أخطاء في تدوينة للوزير فردوس تثير تساؤلات اليوم 24 | توب ترند
أخطاء في تدوينة للوزير فردوس تثير تساؤلات اليوم 24 | توب ترند
أثار منشور لوزير الاتصال والثقافة ، عثمان فردوس ، تساؤلات حول إدراجه لأخطاء لغوية. ما أثار موجة من الأسئلة. وأشارت مصادر إلى أن الوزير لجأ إلى استخدام ��طبيق للترجمة الفورية من الفرنسية إلى العربية لترجمة رسالته. ما تسبب في صدور صيغة معيبة تماما. نشرت فردوس يوم أمس مدونتين حول مشروع تسجيل المستودعات الجماعية “ايكودار” الواقعة جنوب غرب المملكة ضمن التراث العالمي. وذلك بأول مدونة بالفرنسية قبل…
View On WordPress
0 notes
Text
وفاء عبدالرؤوف عن ترجمة «الغرفة العائمة»: لا تطلقوا الرصاص على المترجم
وفاء عبدالرؤوف عن ترجمة «الغرفة العائمة»: لا تطلقوا الرصاص على المترجم
احتفالًا بـ شهر المرأة، أجرت “بوابة أخبار اليوم” حوارًا مع المترجمة وأستاذ الأدب دكتور وفاء عبد الرؤوف، عقب إصدار كتابها “الغرفة الغارقة” عن المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية، والذي تم إطلاقه بالتزامن مع اليوم العالمي للمرأة. شات
View On WordPress
0 notes
Text
العين:«الخليج» أقام قسم اللغات والآداب بجامعة الإمارات احتفالاً خاصاً بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، بحضور الدكتور غالب البريكي مدير الجامعة بالإنابة، والدكتور حسن النابودة عميد كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، وعدد من أعضاء الهيئة التدريسية بقسم اللغات والآداب. وافتتحت الدكتورة موزة الطنيجي رئيس قسم اللغات والآداب الحفل بكلمة ترحيبية أوضحت فيها أهمية اللغة والترجمة في وقتنا الحالي. واستعرض الدكتور محمد البطاينة أستاذ مشارك في برنامج دراسات الترجمة في قسم اللغات والآداب أحدث الاتجاهات في صناعة اللغة. وقدمت الدكتورة دوريس هامبوخ أستاذ مشارك في برنامج الأدب الإنجليزي في قسم اللغات والآداب نقاشاً حول تحديات الترجمة، فيما عرضت الطالبة فاطمة الدرمكي تجربتها في مشروع التخرج، بينما شاركت الطالبة هدى الهاشمي تجربتها في التدريب الميداني في محاولة للإجابة عن تساؤلات زميلاتها المقبلات على فترة التدريب. المصدر: صحيفة الخليج
0 notes
Text
وزيرة الثقافة تشهد احتفال القومي للترجمة باليوم العالمى للمرأة وتكرم منيرة كروان
وزيرة الثقافة تشهد احتفال القومي للترجمة باليوم العالمى للمرأة وتكرم منيرة كروان
كتب:عبد الحليم صلاح شهدت الفنانة الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة الاحتفالية التي نظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمناسبة اليوم العالمي للمرأة وكرمت الدكتورة منيرة كروان أستاذ الأدب اليوناني بكلية الآداب جامعة القاهرة كشخصية العام وذلك بقاعة طه حسين وبحضور عدد من النقاد والمترجمين. قالت عبد الدايم إن الاحتفاء باليوم العالمي للمرأة وتكريم رموز نسائية مصرية في هذا اليوم…
View On WordPress
0 notes
Photo
قراءة في الترجمة الأدبية لابراهيم النجمي - بقلم مفتاح الشاعري - ليبيا ابراهيم النجمي اديب وروائي ومترجم ليبي فى عيده ••••••••••••••••••••••••••••••••• بقلم : مفتاح الشاعري - ليبيا يوم 30. 9.هو اليوم العالمي للترجمة من كل سنة في الثلاثين من سبتمبر، وقرأنا ... ان هذا اليوم تحديدا كان عيدا يحتفل به وفاء وتعريف بالقديس جيروم، وهو من قام بترجمة الكتاب المقدس لديهم وتبنى الاتحاد الدولي للمترجمين هذا اليوم منذ اوائل تسعينات القرن الماضي ليصبح اليوم العالى للمترجمين فكان مناسبة لابراز دور المترجمين والتعريف برسالاتهم التى كانت فى غاية المشقة وما تتطلبه من مواصفات المترجم من ثقافة واداب وسمات الثقافات العالمية حوله هذه المناسبة كانت لم تنسى من بعض اوفياء الكلمة واامواقف فهذه الشاعرة الليبية عائشة أحمد عبر صفحات الشبكة مشيرة الى انه وقريبا 《 بإذن الله مع الأديب إبراهيم النجمي وثلة من الأدباء الليبيين والعرب والأجانب من كل أنحاء العالم 》. وسنقول اضافة فى هذه المناسبة العالمية اننا حين نتوقف فى محطة تذكر للأديب ابراهيم النجمى فسنذكره بصفة الاعتراف بالجميل بأعتباره قامة أدبية كبيرة كانت ولا زالت فى تصدى لرسالة الترجمة للعديد من الأعمال الأدبية من العربية الى لغات غربية ومن اللغات الغربية الى العربية جاء ذلك من النجمي دون مقابل او مساعدة من دوائرنا الثقافية لكنه كان ذلك العملاق المؤمن برسالة يدركها غابت عن فهم من هم على ق��ة الدوائر الثقافية فى بلادنا وفى جهل لمقامه حقيقة وليست تزلفا. وتذكيرا بتفصيل واجب سرده .. انه الأديب الروائي الذي تخصص في اللغة الانجليزية بإيجاز من جامعة كمبردج ببريطانيا , ثم الألمانية عقب تخرجه معهد جوته بألمانيا , والمالطية برسالته " رؤيا الآداب الشرقية في الآداب الأوربية " و نيله شهادة الدولة التقديرية من الحكومة المالطية عرفاناً لمجهوداته في مجال الترجمة للعديد من الآداب المالطية لقراّء العربية كرواية " الزقاق " للكاتب المالطي "جوزيف كتكوتي اضافة الى مجموعة الأعمال الأدبية الغربية إلى العربية ويذكر منها " الزهور لا تنب في البرلمان " اننا على يقين بأن النجمي سيخلد مستقبلا على ايدي من يقدرون مثله حين ذكره بمؤلفاته - للموتى مزامير الميلاد - السلام عليكم " مقالات" - من وراء الأسوار" مقالات " وسيذكر مرة اخرى حين اشارتنا الى روايته " العربة " التى قال عنها الأديب الليبي الراحل عبدالرسول العريبي لتكملة النص من هنا 👇 https://almenbr.org/2020/10/01/68-86/ https://www.instagram.com/p/CFz51mtFfro/?igshid=1gw8q67q493dc
0 notes