#اليوم العالمي للترجمة
Explore tagged Tumblr posts
Text
تصميم الإعلان الإلكتروني هو أكثر ما يلفت الانتباه في محتوى الحملة الإعلانية
ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐هل تعرف ما هي صيد الشابكة وتطالعها بانتظام؟ اِدعم استمرارية النشرة بطرق شتى من هنا: 💲 طرق دعم نشرة صيد الشابكة. 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #154 السلام عليكم؛ مرحبًا وبسم الله؛ بخصوص العنوان فهو من نتائج دراسة عربية جديدة…
#103#154#Campaign Asia-Pacific#Indie Hackers#MARKETING BREW#MIT Press Reader#Search Engine Land#Storythings#The Tilt#thought leadership#فلماتي#كتاب (أُطرد الألم)#منصات Meta#منصة فلماتي#موقع فلماتي#مُدونة سالي الزيد#مجموعة البنك الدولي#محمد ياسين رحم#محتوى قيادة الفكر#مدونة شركة "نكتب لك"#مراجعة كتاب كتاب (أُطرد الألم)#نشرة The Tilt#نشرة أرشيف ٢٧ البريدية#وكالة "نكتب لك"#أس بي أس عربي24#المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث#اليوم العالمي للترجمة#سعدى حسن الزهراني#شبكة الصحفيين الدوليين#شركة "نكتب لك"
0 notes
Text
الاخبار : متفرقات

محمد الراجحي: مؤسس الاتحاد القومي للمكفوفين وأول تونسي طبع القرآن الكريم بلغة « براي
هو أول من طبع القرآن الكريم بطريقة « براي » الخاصة بالمكفوفين وعمل على نشر هذا المصحف التونسي في العالم الاسلامي خلال فترة السبعينات … قال عنه الدكتور شكري مبخوت عندما كان عميدا لكلية الآداب بمنوبة ذات استضافة له سنة 2009 بالكلية لتكريمه كخبير أممي « إنه ��عطى لتونس السبق التاريخي في مجال طباعة القرآن الكريم في العالم، علاوة على الكتب المدرسية والثقافية بطريقة براي »..
إنه الأستاذ والمربي محمد الراجحي، مؤسس الاتحاد القومي للمكفوفين سنة 1956، وأول تونسي من المبصرين يعمل على نقل طريقة الكتابة البارزة أو كتابة « براي » إلى فاقدي البصر، إلى تونس، لتعلمها، وهو أول من قام بتعريب الأحرف بتقنية « براي ».
حضر اليوم الثلاثاء إلى ولاية القيروان في إطار ندوة علمية تحت عنوان « حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بين المعهود والمنشود »، نظمها الاتحاد الجهوي للمكفوفين بالقيروان، احتفالا باليوم العالمي للعصا البيضاء، الموافق ليوم 15 اكتوبر من كل عام، وتم تكريمه بالمناسبة من قبل السلط الجهوية، وتحدث إلى (وات) عن مسيرته الحافلة التي كرس فيها حياته لخدمة المكفوفين.
فقد بذل محمد الراجحي (94 عاما) منذ توليه شؤون المكفوفين في مطلع الخمسينات جهودا جبارة، وترك أثرا كبيرا كأحد رجالات التنمية الإنسانية الذين رفعوا راية تونس خفاقة خارج حدود الوطن، حيث شغل وظيفة مستشار فني رئيسي وخبير لدى منظمات دولية وإقليمية عدة، من بينها برنامج الأمم المتحدة للتنمية، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم « اليونسكو »، ومركز الأمم المتحدة للتنمية الاقتصادية والشؤون الإنسانية، وجامعة الدول العربية، والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم « الالكسو ».
كما شغل مهمة رئيس المنظمة العالمية لرعاية المكفوفين بلندن، ومساعد رئيس اللجنة الإفريقية لرعاية المكفوفين، ومدير المركز العربي الإفريقي للبحوث وتكوين الإطارات في التربية الخاصة وتأهيل المعوقين بتونس.
يقول محمد الراجحي متحدثا عن مسيرته، إنه ولد بتونس العاصمة، وتحصل على شهادة الكفاءة في التربية سنة 1950 وعلى شهادة في الآداب من الجامعة الزيتونية سنة 1951، وشهادة الكفاءة في التربية الخاصة والتأهيل المهني للمعوقين سنة 1952، ثم على شهادة المدرسة الوطنية للإدارة سنة 1953. كما تحصل على شهادة في دراسة المناهج المطبقة في التربية والتأهيل المهني للمعوقين من المعهد الوطني لبحوث الإعاقة التابع لوزارة الصحة والتربية والرعاية بواشنطن بالولايات المتحدة الأمريكية.
وبعد تأسيسه لمعاهد « النور » للكفيف في كل من تونس العاصمة وسوسة، عمل على بعث المؤسسات الجامعية المختصة في تونس، مثل المعهد الأعلى للترجمة بسوسة، والمدرسة العليا للعلاج الطبيعي بباب بنات، والمركز العربي الافريقي لتكوين الاطارات العليا في مجال رعاية وتربية المعاقين. وقد استفاد المكفوفون التونسيون والافارقة والعرب من جهود ومبادرات مختلف هذه المؤسسات.
أخوان كفيفان يغيريان مجرى الحياة
ورغم دراسته للآداب والإدارة، اعتبر الراجحي ��ن قصة أخوين كفيفين تم طردهما في فترة الاستعمار بسبب هذه الاعاقة من المدرسة�� قد مثلت نقطة التحول في حياته، وجاءت به إلى عالم فاقدي البصر.
وأوضح، بتأثر شديد، « قبل الاستقلال، كان الاستعمار سائدا وساد معه الجهل والتخلف في تلك الفترة، وكنت سنة 1951 معلما باحدى مدارس الشمال التونسي، وقد تفشت في تلك الفترة بعض الأمراض البصرية على غرار الرمد وأصابت سكان المنطقة ». وتابع « كان هناك أخوان يدرسان عندي قد أصيبا بمرض بصري فلزما بيتهما للعلاج، وبعد عودتهما الى الدراسة، كانا قد فقدا الكثير من القدرة البصرية ».
وأضاف « كان النظام المدرسي خلال الفترة الاستعمارية يمنع العاجز من مزاولة التعليم، فطلب مني مدير المدرسة، وكان فرنسيا، أن أطردهما، وكان ذلك القرار بالنسبة لي جريمة في حقهما وصدمة حقيقية ونقطة التحول التي جعلتني أكرس كل جهودي لخدمة فاقدي البصر » .
وتابع « لم أرضخ لهذا الطلب، وقررت البحث عن حلول لإنقاذ التلميذين، والتجأت إلى كل الجهات وطرقت جميع الأبواب، ووجهت مراسلات إلى مدارس المكفوفين في كل من فرنسا وأنقلترا، وأتت الأجوبة تحمل بصيصا من النور، عندما علمت أن مدارس المكفوفين في فرنسا تمكن من دراسة طرق تعليم المكفوفين ».
وقال الراجحي « كنت من بين المحظوظين بحضوري في فرنسا ضمن هيئة من هيئات منظمة اليونسكو التي كانت تختص باللغة العربية، وعند عودتي إلى تونس زودتني منظمة « اليونسكو » بكثير من الأدوات التي يستعملها المكفوفون للكتابة، وبحثت إثر ذلك عن الأخوين الكفيفين اللذين تم طردهما، وقمت بتعليمهما الكتابة والقراءة بطريقة « براي »
ولم يقتصر مجهود محدثنا على ذلك، بل عمل على إطلاق حملة عن طريق الصحافة للاتصال بالعائلات التي لديها أطفال فقدوا بصرهم لإقناعها بتدريسهم، كما تم إقناع « إدارة التعليم » في فترة الاستعمار آنذاك، وبعد إصرار شديد، بفتح فصلين لتعليم المكفوفين سنة 1955، ثم تواصل الجهد بعد الاستقلال لمزيد نشر التعليم لدى فاقدي البصر.
أول مصحف تونسي بطريقة براي
وفي العام 1973، قام محمد الراجحي بتأسيس المدرسة العليا للترجمة الفورية والنقل للمكفوفين، وهي مؤسسة جامعية توفر للمكفوفين الإعداد الفني للترجمة الفورية والنقل في لغات متعددة بالتعاون مع البرنامج البلجيكي للتعاون من أجل النهوض بالمكفوفين بإفريقيا. كما أسس المركز العربي الإفريقي للبحوث وإعداد الإطارات العليا المتخصصة في إدارة مشاريع النهوض بالمعوقين، وقد استفاد المشروع من المساعدة الفنية للحكومة الدانمركية.
وسنة 1975، فكر محمد الراجحي في الاستفادة من خبرته، وقرر أن يصل القرآن الكريم إلى مكفوفي العالم الإسلامي، وعمل على طبع ونشر القرآن الكريم بطريقة الأبجدية النقطية، وتوزيعه لأول مرة في العالم الإسلامي.
ولاحظ أن الصعوبة الوحيدة التي اعترضته في طباعة المصحف كانت مادية، لأن الاتحاد القومي للمكفوفين وقتها، لم تكن لديه ميزانية كافية، بالإضافة إلى غياب الدعم، حتى من حكومة الاستقلال، التي كانت مواردها ضعيفة. وأضاف قائلا « مع ذلك، تمكنا من طبع آلاف النسخ من المصحف الذي تمت كتابته في 6 أجزاء، ونشرناه مجانا في العالمي الإسلامي، ومايزال موجودا إلى اليوم، ويستفيد منه التلاميذ والطلبة في كل بلدان العالم ».
وبعد مسيرة حافلة، قام محمد الراجحي بإهداء مكتبته الخاصة بالمكفوفين إلى دار الكتب الوطنية التونسية، وهي تضم 1300 عنوانا بلغة البراي، ساهم بها في إنشاء جناح خاص يحمل اسم « لوي براي »، وكرمته المكتبة الوطنية بالمناسبة يوم 18 جانفي 2017.
وعبر الأستاذ الراجحي في ختام حديثه ل »وات »، عن أسفه لغياب « ثقافة احترام حقوق الكفيف وأصحاب الإعاقة بشكل عام في تونس »، حسب تقديره، داعيا المصالح المعنية والمنظمات الوطنية وجمعيات المجتمع المدني إلى مضاعفة الجهود والمبادرات الرامية لمزيد النهوض بدور ذوي الاعاقة، ومنهم المكفوفون، في المجتمع، وتعزيز حقوقهم الأساسية، بما يساعدهم على تيسير اندماجهم في الدورة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
٢٠ يناير ٢٠٢٥م
#youtube#اهل تمبلر#عائلة تمبلر#قصة قصيرة#مذكرات#مدونتي#tumblr milestone#اقتباسات#الاشخاص ذوي الاعاقة#حقيقة مؤلمة
0 notes
Text
اليوم العالمي للترجمة: احتفال بحرفة جسور التواصل بين الثقافات
اليوم العالمي للترجمة هو مناسبة هامة يتم الاحتفال بها في 30 سبتمبر من كل عام، بهدف تسليط الضوء على أهمية الترجمة والمترجمين في بناء الجسور بين الثقافات المختلفة. تعتبر الترجمة أحد الأدوات الأساسية التي تسهم في فهم العالم من حولنا وتبادل المعرفة بين الشعوب.
الترجمة ليست مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن يتطلب إلمامًا عميقًا باللغتين المصدر والمستهدفة، بالإضافة إلى القدرة على نقل المعاني والمفاهيم بدقة وصدق. في عصرنا الحالي، حيث تزداد العولمة وتتشابك العلاقات بين الدول والشعوب، أصبح المترجمون يلعبون دورًا حيويًا في تسهيل التواصل بين الثقافات، سواء في المجالات العلمية، الأدبية، الاقتصادية، أو السياسية.
دور المترجم في العالم المعاصر
في عالم مليء بالتحديات والفرص، يعتمد الكثير من الأفراد والمؤسسات على المترجمين لتوسيع آفاقهم والتفاعل مع الآخرين. من خلال الترجمة، يتمكن العلماء من تبادل أبحاثهم واكتشافاتهم، ويستطيع الأدباء نقل أعمالهم الأدبية إلى جمهور أوسع، بينما توفر الشركات فرصًا للتوسع في أسواق جديدة من خلال توفير منتجاتها باللغة المحلية لكل سوق.
كما أن الترجمة تساهم في تسهيل التعاون الدولي في مجالات مثل حقوق الإنسان، والبيئة، والتجارة، والصحة العامة. في هذا السياق، يلعب المترجم دورًا محوريًا في ضمان فهم دقيق للقضايا العالمية وتحقيق حلول مشتركة بين الدول المختلفة.
التحديات التي تواجه المترجمين
رغم أهمية الترجمة، يواجه المترجمون العديد من التحديات في عملهم اليومي. أحد أبرز هذه التحديات هو الحفاظ على الدقة في نقل المعنى بين اللغات التي قد تكون مختلفة تمامًا في تركيبها ومعانيها. على سبيل المثال، قد تكون بعض العبارات أو المفردات غير قابلة للترجمة الحرفية بين اللغات، ما يستدعي من المترجم أن يجد المعادل الأقرب في اللغة الهدف، وهو ما يتطلب مهارة عالية ومعرفة عميقة بالثقافتين.
علاوة على ذلك، مع ظهور تقنيات الترجمة الآلية، يعتقد البعض أن دور المترجمين قد بدأ يقل، لكن الواقع هو أن الترجمة الآلية لا تستطيع حتى الآن أن تحل محل المترجم البشري في الكثير من السياقات، خاصة في المواضيع التي تتطلب فهمًا عميقًا وسياقيًا.
أهمية اليوم العالمي للترجمة
إن اليوم العالمي للترجمة هو فرصة للاحتفاء بالعمل الذي يقوم به المترجمون والمترجمات حول العالم. هو يوم للتعبير عن الامتنان لهم ولعطائهم الكبير في تحسين التواصل بين الأمم والشعوب. كما يسلط الضوء على التحديات التي يواجهونها وأهمية تطوير المهارات اللازمة لمواكبة تطور هذا المجال.
في هذا اليوم، يتم تنظيم العديد من الفعاليات والمناقشات التي تشمل ورش عمل، مؤتمرات، ومسابقات تهدف إلى تعزيز التفاهم بين الثقافات ودعم المترجمين في مواجهة التحديات التقنية والعالمية المتزايدة. كما أن اليوم العالمي للترجمة يعد بمثابة تذكير بأن الترجمة ليست مجرد مهارة، بل هي وسيلة حيوية لحل المشكلات وتعزيز التعاون في العالم المعاصر.
ختامًا
اليوم العالمي للترجمة هو فرصة رائعة للاحتفاء بالعمل الذي يقوم به المترجمون في العالم، وهو تذكير لنا جميعًا بأهمية الترجمة في تعزيز التواصل والفهم المتبادل بين الثقافات. مع استمرار التطور في مجالات التعليم والتكنولوجيا، من المتوقع أن يزداد دور المترجمين في المستقبل، ويبقى هذا اليوم بمثابة احتفاء بعطائهم المستمر.
0 notes
Text
مكتب ترجمة معتمد بالرياض: الخيار الأول للترجمة الاحترافية
في عصر يتسم بالعولمة والتواصل العالمي، تزداد الحاجة إلى خدمات ترجمة دقيقة ومعتمدة تلبي احتياجات الأفراد والشركات. إذا كنت تبحث عن أفضل خدمات الترجمة في العاصمة السعودية، فإن مكتب ترجمة معتمد بالرياض هو الخيار المثالي الذي يجمع بين الجودة والاحترافية.
ما الذي يميز مكتب ترجمة معتمد بالرياض؟
يوفر المكتب حلول ترجمة متكاملة تناسب مختلف الاحتياجات، حيث يتميز بما يلي:
الدقة والاعتماد الرسمي: تُنفذ الترجمة من قبل مترجمين معتمدين لضمان القبول لدى السفارات والجهات الحكومية.
تنوع الخدمات: تشمل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، والتسويقية لتلبية مختلف التخصصات.
سرعة التنفيذ: تسليم العمل في الوقت المحدد دون أي تأخير مع الحفاظ على أعلى مستويات الجودة.
السرية التامة: يتم التعامل مع مستنداتك بأعلى درجات السرية والخصوصية.
سعد العتيبي: الاسم الرائد في الترجمة
عند الحديث عن خدمات الترجمة المعتمدة في الرياض، يبرز اسم سعد العتيبي كواحد من أبرز مقدمي الخدمات الاحترافية. بفضل فريق عمل متخصص وخبرة تمتد لسنوات، يقدم سعد العتيبي حلول ترجمة تلبي تطلعات العملاء وتحقق أهدافهم.
شركة سيو لتعزيز التواجد الرقمي
إلى جانب الترجمة، يقدم المكتب خدمات تحسين محركات البحث (SEO) من خلال شركة سيو. هذه الخدمات تساعد الشركات والأفراد على تحسين ظهور مواقعهم الإلكترونية في نتائج محركات البحث، مما يزيد من الوصول إلى الجمهور المستهدف.
كيف تستفيد من خدمات الترجمة والسيو؟
الجمع بين خدمات الترجمة المعتمدة وحلول السيو يفتح لك آفاقًا جديدة لتوسيع نطاق أعمالك، سواء كنت تبحث عن ترجمة وثائق رسمية أو تحسين حضورك الرقمي.
لماذا تختار مكتب ترجمة معتمد بالرياض؟
جودة معتمدة: الترجمة دقيقة ومعتمدة لضمان قبولها لدى الجهات الرسمية.
تكامل الخدمات: من الترجمة إلى تحسين محركات البحث، كل ما تحتاجه تحت سقف واحد.
أسعار تنافسية: خدمات عالية الجودة بتكلفة مناسبة.
خدمة عملاء مميزة: فريق متاح للرد على استفساراتك وتلبية احتياجاتك.
تواصل معنا اليوم
سواء كنت بحاجة إلى ترجمة وثائقك بدقة أو ترغب في تحسين موقعك الإلكتروني، فإن سعد العتيبي هو شريكك الأمثل. احصل على خدمات احترافية تجمع بين الترجمة المعتمدة وحلول السيو المتقدمة لمساعدتك في تحقيق أهدافك بأعلى مستويات الجودة.
0 notes
Text
الايسيسكو تشيد بدور المترجمين في احتفالية اليوم العالمي للتر٠مة
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يصادف يوم 30 شتنبر من كل سنة، اشادت منظمة “ايسيسكو” بدور المترجمين في تبادل المعارف والثقافات بين الشعوب وتعزيز السلام العالمي. حيث صرحت المنظمة في بلاغ لها أنها تغتنم هذه المناسبة لابراز الدور الهام الذي يلعبه المترجمون لتيسير الحوار الحضاري والتفاهم والتعاون بين الأمم، وتبادل المعارف بين شعوب العالم، بما يخدم التنمية والازدهار المشترك، ويعزز السلام…
0 notes
Text
في عالم يتزايد فيه الاعتماد على التواصل العالمي، تصبح الترجمة الدقيقة والموثوقة أمراً ضرورياً. عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع السفارات والقنصليات، فإن الحاجة إلى خدمات ترجمة محترفة ومعتمدة تصبح أكثر إلحاحاً. واحدة من السفارات التي تتطلب وثائق مترجمة بشكل دقيق ومعتمد هي سفارة إيرلندا.
أهمية الترجمة المعتمدة تلعب الترجمة المعتمدة دوراً حاسماً في المعاملات الرسمية مثل الحصول على التأشيرات، الهجرة، والدراسة في الخارج. الوثائق المقدمة إلى السفارات، بما في ذلك سفارة إيرلندا، يجب أن تكون مترجمة بدقة وتوافق المعايير القانونية واللغوية المطلوبة. هنا يأتي دور مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا، حيث يقدم خدمات ترجمة موثوقة وذات جودة عالية.
معايير مكتب الترجمة المعتمد يجب أن يلتزم مكتب الترجمة المعتمد بعدة معايير لضمان قبول الوثائق من قبل السفارات. أولاً، يجب أن يكون للمترجمين العاملين في المكتب شهادات وخبرات موثوقة في مجال الترجمة. ثانياً، يجب أن يتبع المكتب سياسات صارمة لضمان السرية والدقة. وأخيراً، يجب أن يكون المكتب معترفاً به من قبل السفارة ذات الصلة، في هذه الحالة، سفارة إيرلندا.
فوائد التعامل مع مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا الدقة والمصداقية: يتمتع المكتب بسمعة جيدة في تقديم ترجمات دقيقة ومطابقة للوثائق الأصلية. القبول الرسمي: الوثائق المترجمة من قبل مكتب معتمد تكون مقبولة رسمياً لدى السفارة، مما يسهل عمليات التقديم والإجراءات القانونية. السرعة والكفاءة: يقدم المكتب خدماته بسرعة وكفاءة، مما يساعد العملاء على تجنب التأخيرات غير الضرورية. كيف تختار المكتب المناسب؟ عند البحث عن مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا، من المهم التأكد من السمعة والمراجعات من العملاء السابقين. كما يمكن التحقق من الشهادات والاعتمادات التي يحملها المكتب، بالإضافة إلى التأكد من أن لديهم خبرة في التعامل مع الوثائق الموجهة للسفارات.
الخاتمة بغض النظر عن نوع الوثيقة التي تحتاج إلى ترجمتها، فإن الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد من سفارة إيرلندا يضمن لك الحصول على خدمة موثوقة ودقيقة. هذه الخدمة ليست فقط مسألة ترجمة نصوص، بل هي عملية تضمن الالتزام بالمعايير القانونية واللغوية المطلوبة من قبل السفارة، مما يسهل على العملاء إتمام إجراءاتهم بثقة وسلاسة.
0 notes
Text
تحقيق التميز اللغوي: خدمات مكتب الألسن للترجمة
الخدمات المتميزة لمكتب الألسن للترجمة
في عالم مليء بالتنوع اللغوي والتواصل العالمي، يلعب تقديم محتوى دقيق ومتخصص دورًا حيويًا. مكتب الألسن للترجمة يوفر خدمات ترجمة متميزة تتسم بالاعتمادية والسرعة. تعرف على خدماتنا الرائدة:
1. ترجمة محترفة:
مكتب الألسن يعتمد على فريق من المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مختلف المجالات. نحن نتفهم أهمية تقديم ترجمات دقيقة ومتقنة لضمان تفاعل فعّال مع الجماهير المستهدفة.
2. ترجمة متخصصة:
نقدم خدمات ترجمة في مجموعة واسعة من المجالات بما في ذلك القانون، والطب، والتقنية، والأعمال. فريق الألسن مؤهل للتعامل مع ال��صطلحات الفنية وضمان تقديم ترجمات متخصصة تلبي احتياجات العملاء.
3. ترجمة معتمدة:
نقدم خدمات ترجمة معتمدة تلبي المعايير القانونية والرسمية. يعتبر فريقنا من المترجمين المعتمدين ذوي الخبرة محل اعتماد رسمي، مما يزيد من قبول الوثائق في المؤسسات والسلطات المختلفة.
4. السرعة والفعالية:
في مكتب الألسن، نحن ندرك أهمية الوقت. نسعى دائمًا لتقديم خدمات ترجمة بسرعة دون المساس بالجودة. نحن نتيح للعملاء تلقي ترجماتهم في وقت قياسي، مما يدعمهم في التفاعل الفعّال مع جماهيرهم.
5. تقنيات SEO المتقدمة:
نضمن تكامل خدماتنا مع معايير SEO لضمان رؤية أفضل على محركات البحث. نقدم ترجمات محسّنة للكلمات الرئيسية والمحتوى المحسّن لتحقيق أفضل نتائج في عالم الإنترنت المتنوع.
اختر الألسن للترجمة:
عندما يتعلق الأمر بتحقيق التميز اللغوي والاعتمادية، يعتبر مكتب الألسن خيارك الأمثل. اعتمادنا على التكنولوجيا المتقدمة وفريق عمل محترف يجعلنا رفيقًا مثاليًا في رحلتك للتواصل الفعّال والفعّال عبر الثقافات المتنوعة.
تواصل معنا اليوم لتحقيق التميز اللغوي والتفاعل الأمثل مع جمهورك العالمي.
0 notes
Text
مكتب ترجمة معتمد في رمسيس: جسر الفهم والتواصل الثقافي
تعد خدمات الترجمة أمرًا حيويًا في عالمنا اليوم، حيث تقوم بتجاوز حواجز اللغة وتسهم في تسهيل التواصل بين الثقافات المختلفة. يلعب مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس دورًا حيويًا في تلبية هذه الحاجة المتزايدة إلى التواصل اللامحدود والفعّال.
الخبرة والكفاءة:
مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس يتميز بالخبرة والكفاءة، حيث يجمع بين فريق من المترجمين المحترفين الذين يتمتعون بمهارات لغوية عالية وفهم عميق للثقافات المختلفة. يضمن هذا الجمع بين الخبرة والكفاءة أن يكون المكتب قادرًا على تلبية احتياجات العملاء بشكل دقيق وفعّال.
خدمات متنوعة:
يقدم مكتب الترجمة في رمسيس خدمات ترجمة متنوعة تغطي مجموعة واسعة من المجالات، بدءًا من الترجمة القانونية والطبية إلى الترجمة الأدبية والتقنية. يضمن هذا التنوع أن يكون العميل قادرًا على الاعتماد على المكتب لتلبية جميع احتياجاته الترجمية.
الدقة والسرية:
يعتبر مكتب الترجمة المعتمد في رمسيس ملتزمًا بتحقيق أعلى مستويات الدقة في خدماته، مع الالتزام الكامل بالمواعيد النهائية. يضمن الالتزام بالدقة أن يكون الترجمة المقدمة للعملاء خالية من الأخطاء والتوجهات اللغوية غير الصحيحة. كما يتميز المكتب بحفظ سرية المعلومات والوثائق التي يتم ترجمتها، مما يضمن الحفاظ على الخصوصية والسرية التامة.
تكنولوجيا حديثة:
يعتمد مكتب الترجمة في رمسيس على أحدث التكنولوجيا في مجال الترجمة، مما يساعد في تحسين كفاءة العمل وتسريع عمليات الترجمة. يشمل ذلك استخدام أدوات الترجمة الآلية وبرمجيات التحرير لضمان تقديم خدمات ذات جودة عالية بشكل مستمر.
تواصل فعّال:
يحرص مكتب الترجمة في رمسيس على بناء علاقات قائمة على التفاهم والتواصل الفعّال مع العملاء. يقدم الفريق الدعم اللازم ويتفاعل بفعالية مع ملاحظات العملاء لضمان تحسين مستمر وتلبية توقعاتهم بشكل أفضل.
في نهاية المطاف، يعتبر مكتب ترجمة معتمد في رمسيس ليس مجرد مكتب ترجمة، بل هو شريك حقيقي في تحقيق التواصل الثقافي الناجح وتجاوز الحواجز اللغوية، مما يسهم في نجاح العمل والتفاهم العالمي.
0 notes
Text
واصل برنامج دبي الدولي للكتابة، إحدى مبادرات مؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، حضوره الفاعل من خلال مجموعة من جلسات ضمن فعاليات «قمَّة المعرفة»، الحدث المعرفي السنوي الأبرز على مستوى المنطقة، والذي أقيم في مركز دبي التجاري العالمي، بمشاركة كوكبةٍ من قادة الفكر وصُنَّاع السياسات والخبراء من مختلف أنحاء العالم. وشارك الكاتب والمترجم أسامة منير إبراهيم، أحد أوائل خريجي برنامج دبي الدولي للكتابة، في جلسةٍ حملت عنوان «الخبرة البشرية والذكاء الاصطناعي في الترجمة العربية»، قدَّم فيها عرضاً شاملاً حول بدايات نشوء الذكاء الاصطناعي في العالم، واستعرض أبرز مراحل تطوره، مركزاً على جانب معالجة اللغات الطبيعية. وأشار إبراهيم إلى أنَّ ظهور الترجمة الآلية يعود إلى 20 عاماً، ��افتاً إلى الاتجاه الحالي لزيادة الاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي لكونها توفر الوقت والجهد وتساعد المترجمين في الحصول على نصوص مترجمة عالية الجودة. وطرح إبراهيم أمثلةً عملية بيَّنت جوانب القوة ومواطن الضعف للترجمة الآلية، خصوصاً إلى اللغة العربية، مرجعاً أسباب ذلك إلى ما تتمتع به اللغة العربية من ميزات جوهرية تختلف بها عن بقية اللغات السامية. واختتم إبراهيم عرضه بنظرةٍ استشرافية على مستقبل الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة الآلية التي تعتمد على الشبكات العصبونية، داعياً المؤسَّسات العربية المختصة إلى الحرص على الارتقاء بلغتنا الغرَّاء لتكون في المكان الذي يليق بها، خصوصاً مع دخولنا عصر الثورة الصناعية الخامسة. وأدارت المدربة ري عبدالعال، الكاتبة المتخصصة في أدب الأطفال، جلسة حوارية بعنوان «دبي بعد 50 عاماً بعيون الكتاب الشباب» ضمَّت مجموعة من منتسبات ورشة الخيال العلمي للأطفال، التي أطلقها برنامج دبي الدولي للكتابة. وشاركت الكاتبات خلال الجلسة نظرتهن المستقبلية حول دبي ودولة الإمارات في ما يتعلق بالقطاعات الحيوية كالتعليم والصحة والفضاء وغيرها، مشيداتٍ بالنظرة السباقة للدولة وقدرتها على مواكبة التطورات في مختلف المجالات. كما نظَّم البرنامج أيضاً جلسة قدمها وليد الباز، المبرمج والمترجم وأحد خريجي برنامج دبي الدولي للكتابة، تحدث فيها عن سبل تفعيل دور اللغة العربية في مجال تقنية المعلومات، وإتاحة مجال البرمجة أمام كل عربي، مستعرضاً إمكانات لغة البرمجة (عرب) وخارطة الطريق المطلوبة لكي تتحول إلى منصة متكاملة لتطوير كل أنواع التطبيقات باستخدام اللغة العربية. وأكَّد المدير التنفيذي لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، جمال بن حويرب أن برنامج دبي الدولي للكتابة يجسِّد التزام المؤسَّسة الراسخ بتعزيز القدرات الإبداعية والفكرية للأفراد، وإبراز القيمة الكبيرة للكتابة في تعزيز تنمية المجتمعات، مشيراً إلى أنَّ «قمَّة المعرفة» شكَّلت منصةً حيوية لتبادل الأفكار والخبرات، واستشراف ملامح المستقبل من منظور الكُتَّاب. وأوضح بن حويرب أن تنظيم جلسات برنامج دبي الدولي للكتابة خلال فعاليات قمَّة المعرفة أتاح مساحاتٍ لتعزيز الوعي بأهمية الكتابة محركاً رئيساً للتنمية المعرفية والاجتماعية، وأداةً حيوية لنشر العلم ومواكبة تطورات العصر، والإضاءة على دور الكتابة والتدوين في تلبية متطلبات الثورة الصناعية الخامسة. يُذكَر أنَّ برنامج دبي الدولي للكتابة يُعد إحدى المبادرات المعرفية الرائدة لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، حيث شكَّل منذ إطلاقه عام 2013 منصةً لتمكين وتشجيع المواهب الشابة وصقل مهاراتهم الأدبية وتوسيع مداركهم في الحقول المعرفية المتنوعة. واستكمل البرنامج على مدى عقدٍ من الزمن تدريب أكثر من 300 شاب وشابة على فنون الكتابة، وشهد تنظيم العديد من الورشات والجلسات، وتوِّجت إنجازاته بمجموعةٍ من الكتب والنتاجات الأدبية الحائزة جوائز مرموقة. جمال بن حويرب: • البرنامج يجسِّد التزام المؤسَّسة بتعزيز القدرات الإبداعية والفكرية للأفراد وإبراز القيمة الكبيرة للكتابة في تعزيز تنمية المجتمعات. • 300 شاب وشابة تدرّبوا على فنون الكتابة. المصدر: الإمارات اليوم
0 notes
Text
عيد القديس جيروم شفيع المترجمين.
صباح الخير أيها الأصدقاء يحتفل العالم في الثلاثين من شهر أيلول باليوم العالمي للترجمة الذي يعرف أيضاً باسم عيد القديس جيروم، شفيع المترجمين. ولقد توفي جيروم في بيت لحم في 30/9 من عام 419 أو 420 ميلادية، و كان مترجماً وكاهنا وباحثا لاهوتياً ترجم الكتاب المقدس إلى اللاتينية عن اللغة الأصل العبرية لأول مرة، مما جعله في متناول جمهور أوسع. على الرغم من إطلاقه في الأصل العام 1953، إلا أن اليوم…
View On WordPress
0 notes
Text
شرطة أبوظبي تحتفل بـ«اليوم الدولي للترجمة»
شرطة أبوظبي تحتفل بـ«اليوم الدولي للترجمة»
أبوظبي (الاتحاد) احتفلت شرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة والذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، ضمن اهتمامها بتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية، وفق أفضل الممارسات العالمية.وكرمت أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، مجموعة من المترجمين، مثمنة جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق المشترك مع الشركاء الرئيسيين من مختلف…
View On WordPress
#أبوظبي#أخبار العالم#أخبار سياسية#الإمارات#الترجمة#العالم العربي#اليوم العالمي للترجمة#شرطة أبوظبي#كتاب العرب#وكالة أخبار#يوم الترجمة
0 notes
Text
مكتب ترجمة معتمد بالرياض: دليلك لتحقيق ترجمة احترافية ومعتمدة
في عالم يعتمد بشكل متزايد على التواصل العالمي والتعاون الدولي، أصبحت الترجمة المعتمدة عنصرًا حاسمًا لضمان الدقة والفهم الواضح بين الأطراف المختلفة. سواء كانت احتياجاتك تتعلق بمستندات قانونية، تقارير طبية، عقود تجارية أو أبحاث أكاديمية، فإن مكتب ترجمه معتمد بالرياض يُعد الوجهة المثلى لتحقيق الدقة والجودة في الترجمة.
أهمية الترجمة المعتمدة في الوقت الحالي
لا تقتصر الترجمة المعتمدة على مجرد نقل النصوص من لغة إلى أخرى، بل تتطلب مهارة عالية ومعرفة دقيقة بالسياقات الثقافية واللغوية. تتيح لك خدمات سعد العتيبي الوصول إلى ترجمة دقيقة ومعتمدة تُسهم في إنجاز المعاملات القانونية، تسهيل التعاون الدولي، وضمان تواصل فعّال في المجالات الأكاديمية والمهنية.
خدمات مكتب ترجمة معتمد بالرياض
1. الترجمة القانونية
تتطلب المستندات القانونية، مثل العقود والاتفاقيات والتقارير، دقة عالية وخبرة قانونية متخصصة. يضمن مكتب ترجمه معتمد بالرياض نقل المعنى بدقة مع مراعاة التفاصيل القانونية الحساسة.
2. الترجمة الطبية
تشمل التقارير الطبية والأبحاث السريرية ترجمة دقيقة للمصطلحات الطبية الحساسة. فريق المترجمين الطبيين لدى سعد العتيبي متخصص لضمان دقة عالية ووضوح تام في الترجمة.
3. الترجمة التقنية
تتطلب الأدلة التقنية والمستندات الفنية معرفة عميقة بالمجال التقني. يتمتع الفريق بخبرة في التعامل مع المصطلحات التقنية الدقيقة لضمان وضوح المحتوى.
4. الترجمة الأكاديمية
من ترجمة الأبحاث إلى الأطروحات العلمية، يُقدم المكتب ترجمة أكاديمية متخصصة تلبي متطلبات الجامعات والمؤسسات الأكاديمية العالمية.
5. ترجمة المواقع الإلكترونية
تُسهم ترجمة المواقع الإلكترونية في توسيع نطاق الأعمال والوصول إلى جمهور أوسع. يتم التعاون مع شركة سيو لضمان تحسين ظهور المحتوى المترجم في نتائج محركات البحث.
مميزات مكتب سعد العتيبي للترجمة المعتمدة
دقة واحترافية: ضمان جودة عالية ودقة في كل كلمة تُترجم.
فريق متخصص: مترجمون ذوو خبرة ومعرفة عميقة في مجالات متعددة.
مراجعة دقيقة: يتم تدقيق جميع المستندات لضمان خلوها من الأخطاء.
تسليم سريع: احترام المواعيد النهائية المُتفق عليها مع العملاء.
السرية التامة: حماية خصوصية المستندات والمعلومات الحساسة.
الترجمة وتحسين محركات البحث (SEO)
يُعد تحسين محركات البحث جزءًا حيويًا من استراتيجية المواقع العالمية. بالتعاون مع شركة سيو، يمكن لمكتب سعد العتيبي ضمان توافق المحتوى المترجم مع معايير SEO العالمية، مما يعزز من فرص الظهور في نتائج البحث الأولى على محركات البحث.
فوائد الترجمة المتوافقة مع SEO:
الوصول إلى جمهور أوسع.
تحسين ترتيب الموقع في محركات البحث.
تعزيز تجربة المستخدم.
زيادة فرص التفاعل مع العملاء المحتملين.
كيف تختار مكتب ترجمة معتمد بالرياض؟
المصداقية: اختر مكتب ترجمة معتمد وموثق من الجهات الرسمية.
التخصص: تأكد من توفر مترجمين متخصصين في مجالك.
المراجعة والتدقيق: تأكد من وجود عمليات مراجعة دقيقة بعد الترجمة.
الالتزام بالمواعيد: اختيار مكتب يلتزم بتسليم المستندات في الوقت المحدد.
كل هذه المعايير تجدها متوفرة في مكتب ترجمه معتمد بالرياض تحت إشراف سعد العتيبي.
دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدولية
تلعب الترجمة دورًا أساسيًا في:
تعزيز التواصل بين الشركات العالمية.
تسهيل التعاون الدولي في المشاريع المشتركة.
دعم التعليم وتبادل البحوث العلمية.
توسيع نطاق الأعمال والوصول إلى أسواق جديدة.
خطوات طلب خدمة الترجمة المعتمدة بالرياض
التواصل مع المكتب: عبر الموقع أو الهاتف لتحديد احتياجاتك.
مراجعة المستندات: تقديم التفاصيل المطلوبة حول المشروع.
استلام عرض السعر: بناءً على حجم ونوع الترجمة المطلوبة.
بدء الترجمة: العمل على المشروع من قبل متخصصين.
المراجعة والتدقيق: ضمان الدقة والجودة.
التسليم النهائي: استلام المستندات في الموعد المحدد.
الخاتمة
إذا كنت تبحث عن شريك موثوق يقدم خدمات ترجمة معتمدة بجودة استثنائية، فإن مكتب ترجمه معتمد بالرياض بقيادة سعد العتيبي وبالتعاون مع شركة سيو هو الخيار الأمثل لضمان دقة وجودة عالية تُحقق أهدافك بثقة واحترافية.
لا تتردد في التواصل اليوم وابدأ رحلتك نحو ترجمة احترافية معتمدة!
0 notes
Text
ترجمة التوكيلات التجارية هي عملية حيوية في عالم الأعمال العالمي، حيث تلعب دوراً حاسماً في تسهيل التعاملات التجارية بين الشركات والأفراد في دول مختلفة. ترجمة التوكيلات التجارية تتطلب دقة واهتماماً بالتفاصيل، حيث يجب أن تتم بدقة 100٪ لضمان فهم واضح وصحيح للشروط والمسؤوليات التي يتم تحويلها بموجب التوكيل التجاري.
في العديد من البلدان، تتطلب التوكيلات التجارية الترجمة المعتمدة أو المصدقة لضمان قانونية المستند. ترجمة التوكيلات التجارية بشكل معتمد تعني أن المترجم المعتمد قد أكد بشكل رسمي أن الترجمة دقيقة وصحيحة وتتوافق مع المستند الأصلي بنسبة 100٪. هذا يعني أن الترجمة تحمل الوزن القانوني نفسه مثل النص الأصلي.
أساسيات ترجمة التوكيلات التجارية ترجمة معتمدة 100% تتضمن تفهماً عميقاً للمصطلحات القانونية والتجارية في اللغتين المعنيتين. فضلاً عن ذلك، يجب أن يكون المترجم قادراً على التعبير بوضوح ودقة عن المفاهيم القانونية المعقدة بطريقة تجعلها مفهومة للجمهور المستهدف. يعتمد النجاح في ترجمة التوكيلات التجارية على مزيج من الكفاءة اللغوية والفهم العميق للمحتوى المترجم.
من الجوانب الهامة التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة التوكيلات التجارية هي الحفاظ على النسيج القانوني والتجاري للوثيقة. يجب أن تكون الترجمة واضحة وموثوقة دون أي تشويش على المعاني الأصلية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتمتع الترجمة بالدقة والموثوقية التامة لضمان عدم وجود أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى مشاكل قانونية في المستقبل.
يُشير الخبراء في مجال الترجمة إلى أن الاستخدام المفيد للتكنولوجيا يمكن أن يساعد في تعزيز دقة الترجمة وفعاليتها. على سبيل المثال، استخدام برامج الترجمة الآلية يمكن أن يكون مفيداً في تحسين سرعة عملية الترجمة، ولكن يجب أن يكون هناك دائماً تدقيق بشري لضمان الدقة الكاملة.
في الختام، ترجمة التوكيلات التجارية تعد عملية حيوية في العالم التجاري اليوم، وتتطلب دقة واهتماماً بالتفاصيل بنسبة 100٪. يجب أن تكون الترجمة معتمدة لضمان قانونيتها وصحتها، مما يسهم في تيسير التعاملات التجارية الدولية وتفادي المشاكل القانونية المحتملة في المستقبل.
0 notes
Text
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب” وأطول رابط طاقة بالعالم سيغذي بلادها من دولة عربية
كشفت بريطانيا عن مخططٍ يجري العمل عليه بهدف بناء ما يمكن أن يصبح أطول رابط طاقة بالعالم سيعمل على تغذيتها بإمداداتٍ إضافية من الكهرباء إلى المملكة المتحدة عبر مصادر طاقةٍ متجددة في دولة عربية.
أطول رابط طاقة بالعالم بين بريطانيا ودولة عربية
وفي التفاصيل، أزاحت شركة “إكس لينكس”، اليوم الأحد، الستار عن مخططٍ لبناء مشروعٍ تحت مياه البحر بكلفةٍ تبلغ 16 مليار جنيه إسترليني (أي ما يعادل 21.9 مليار دولار)، والذي من المقرر أن يغطي مسافةً تقدّر بـ 3800 كيلومتر (أي ما يعادل 2360 ميلاً) بين بريطانيا والمملكة المغربية، وذلك وفقاً لما أفادت به وكالة “بلومبيرغ” البريطانية.
وبحسب الوكالة البريطانية، فمن المتوقع أن ينقل الرّابط الذي يتمّ التخطيط له الطاقة من (10.5 غيغاواط) تولّدها مزارع الطاقة الشمسية وطاقة الرياح على نطاقٍ واسعٍ في المغرب، إلا أنّ ما سيميّز هذا الرابط الطاقي عن غيره من الروابط في المملكة المتحدة، فإنّها ستزود بريطانيا فقط.
يُشار إلى “رابط طاقة” يتمّ النظر إليها على أنّها روابط حيوية تؤمن وصول إلى الطاقة من البلدان ذات الموارد المختلفة، ومنها المملكة المتحدة التي تخطط لمضاعفة قدرتها على الربط الكهربائي حتّى 3 أضعاف وذلك بحلول عام 2030.
وفي السياق، أوضحت “إكس لينكس” أنّ الرابط المراد تدشينه يمكن أن يزود 7 ملايين منزل بريطاني بالطاقة، حيث تخطط الشركة لبدء مد الكابلات في عام 2025، وتستهدف إنهاء النصف الأول من المشروع في عام 2027 أمّا ما تبقى فسيتمّ إتمامه بحلول عام 2029.
وفي هذا الإطار، بيّنت الحكومة أنّها بحاجة إلى بناء المزيد من القدرات المتجددة لاستبدال الغاز، والذي يكون عرضة لتقلبات الأسعار على المستوى الدولي، في حين أن أزمة الطاقة الأخيرة سلطت الضوء على الحاجة إلى إمدادات بديلة.
بدوره، قال سيمون موريش، مؤسس شركة “إكس لينكس” والرئيس التنفيذي لها، في مقابلة: “نحن نتعامل مع هذا باعتباره جيلا بعيدا، لذا فإن هذا مخصص فقط لسوق الطاقة في المملكة المتحدة”، مضيفاً: “إنها قادمة من منطقة بها أنماط طقس مختلفة تماماً وغير مرتبطة ببعضها البعض، لذا فهي توفر قدراً هائلاً من المرونة لنظام الطاقة في المملكة المتحدة”.
اقرأ أيضاً : بريطانيا تكشف ما ستفعله معاهدة “أوكوس” في المحيطين الهادئ والهندي
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب”
وفي وقتٍ سابقٍ اليوم، أعلنت دبلوماسيةٌ بريطانية رفيعة، عن إطلاقها تحدياً للناطقين باللغة العربية وذلك بمناسبة اقتراب اليوم العالمي للترجمة.
وكتبت روزي دياز مندوبة الحكومة البريطانية لشؤون الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، في تغريدةٍ على حسابها الخاص على موقع “التدوينات” القصيرة تويتر: “بمناسبة اقتراب اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الـ30 من سبتمبر من كل عام، وبالنظر إلى دراستي للماجستير في الترجمة حاليا، أردت أن أوجه تحدياً يتمثل في محاولة ترجمة كلمات من العربية يصعب عادة ترجمتها إلى الإنجليزية. ارسلوا لي بعضاً منها وسأحاول رفع التحدي!”.
بمناسبة اقتراب #اليوم_العالمي_للترجمة والذي يوافق 30 سبتمبر من كل عام، وأيضا بالنظر إلى دراستي للماجستير في الترجمة حاليا، أردت أن أقوم بتحدّ يتمثل في محاولة ترجمة كلمات بالعربية يصعب عادة ترجمتها إلى الانجليزية. أرسلوا لي بعضا منها وسأحاول رفع التحدي! #صباح_الخير pic.twitter.com/ogKIx36IqY
— Rosie Dyasروزي دياز 🇬🇧 (@RosieDyasUK) September 26, 2021
الجدير ذكره، أنّ “اليوم العالمي للترجمة” هو عبارةٌ عن مناسبةٍ يتمّ الاحتفال بها كلّ عامٍ في عيد القديس “جيروم” مترجم الكتاب المقدس، وبدأ الاتحاد الدولي للمترجمين الاحتفال بهذه المناسبة في تاريخ الـ30 من شهر أيلول/ سبتمبر من عام 1991.
دبلوماسيّة بريطانية كبيرة تتحدى “العرب” وأطول رابط طاقة بالعالم سيغذي بلادها من دولة عربية
اقرأ أيضاً : أزمة الوقود في بريطانيا… وزير النقل يوجّه رسالة للمواطنين وصحيفة تُحذر من خطة الحكومة
from https://stepagency-sy.net/2021/09/26/%d8%a3%d8%b7%d9%88%d9%84-%d8%b1%d8%a7%d8%a8%d8%b7-%d8%b7%d8%a7%d9%82%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%a7%d9%84%d9%85-%d8%b3%d9%8a%d8%ba%d8%b0%d9%8a/
0 notes
Text
أخطاء في ت��وينة للوزير فردوس تثير تساؤلات اليوم 24 | توب ترند
أخطاء في تدوينة للوزير فردوس تثير تساؤلات اليوم 24 | توب ترند
أثار منشور لوزير الاتصال والثقافة ، عثمان فردوس ، تساؤلات حول إدراجه لأخطاء لغوية. ما أثار موجة من الأسئلة. وأشارت مصادر إلى أن الوزير لجأ إلى استخدام تطبيق للترجمة الفورية من الفرنسية إلى العربية لترجمة رسالته. ما تسبب في صدور صيغة معيبة تماما. نشرت فردوس يوم أمس مدونتين حول مشروع تسجيل المستودعات الجماعية “ايكودار” الواقعة جنوب غرب المملكة ضمن التراث العالمي. وذلك بأول مدونة بالفرنسية قبل…
View On WordPress
0 notes